<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentarer till Bruk och missbruk av Jesu namn</title>
	<atom:link href="https://ironn.org/?feed=rss2&#038;p=4458" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://ironn.org/?p=4458</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sun, 28 Sep 2025 10:14:59 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5</generator>
	<item>
		<title>Av: Ingmar Rönn</title>
		<link>https://ironn.org/?p=4458#comment-2934</link>
		<dc:creator>Ingmar Rönn</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Jan 2017 09:14:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ironn.org/?p=4458#comment-2934</guid>
		<description><![CDATA[B2000 är ingen översättning,det är en parafras.
Visst vet jag att alstret ifråga utges för att vara en översättning, men man kan inte gå så långt från den ursprungliga texten som B2000 gör, utan att gå över gränsen till parafrasering.
Versen du hänvisar till är ett av otaliga exempel på den saken.
Man har struntat i att grundtexten talar om &quot;faders välsignelser&quot;, och istället valt att tala om &quot;ax och blomma&quot; för att få ett poetiskt språk, som passar ihop med &quot;bröst och sköte&quot; i den föregående versen.
Det blir så här, när man tar in författare och ordkonstnärer i översättarteamet för att få en så tilltalande språkdräkt som möjligt.
Utan att de som jobbar med översättningen själva alla har en grundläggande respekt för Guds ord, kan man inte förvänta sig ett bra resultat.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>B2000 är ingen översättning,det är en parafras.<br />
Visst vet jag att alstret ifråga utges för att vara en översättning, men man kan inte gå så långt från den ursprungliga texten som B2000 gör, utan att gå över gränsen till parafrasering.<br />
Versen du hänvisar till är ett av otaliga exempel på den saken.<br />
Man har struntat i att grundtexten talar om &#8221;faders välsignelser&#8221;, och istället valt att tala om &#8221;ax och blomma&#8221; för att få ett poetiskt språk, som passar ihop med &#8221;bröst och sköte&#8221; i den föregående versen.<br />
Det blir så här, när man tar in författare och ordkonstnärer i översättarteamet för att få en så tilltalande språkdräkt som möjligt.<br />
Utan att de som jobbar med översättningen själva alla har en grundläggande respekt för Guds ord, kan man inte förvänta sig ett bra resultat.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Dan Bertlin</title>
		<link>https://ironn.org/?p=4458#comment-2921</link>
		<dc:creator>Dan Bertlin</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Jan 2017 21:39:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ironn.org/?p=4458#comment-2921</guid>
		<description><![CDATA[Tack Ulrik för rättelsen - visst menade jag 1 Mos 49:26 och ingenting annat!! Undrar hur i all världen flera siffror kunde bli fel?? Eller som någon uttrycket det - tyrkfels-Nisse har varit i farten :)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tack Ulrik för rättelsen &#8211; visst menade jag 1 Mos 49:26 och ingenting annat!! Undrar hur i all världen flera siffror kunde bli fel?? Eller som någon uttrycket det &#8211; tyrkfels-Nisse har varit i farten <img src='https://ironn.org/wp/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Ulrik Fagerholm</title>
		<link>https://ironn.org/?p=4458#comment-2920</link>
		<dc:creator>Ulrik Fagerholm</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Jan 2017 18:38:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ironn.org/?p=4458#comment-2920</guid>
		<description><![CDATA[Ursäkta Dan B. I Första hand menar du väl 1 Mos 49:26 gällande välsignelserna. 1 Mos 29:29 Har med Jakob Laban och Rakel och Bilha att göra. Ursäkta att jag påpekar. När det grötar till sig så kan det ändå bli vatten tänker jag efter Tialiknande episoder hos mig]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ursäkta Dan B. I Första hand menar du väl 1 Mos 49:26 gällande välsignelserna. 1 Mos 29:29 Har med Jakob Laban och Rakel och Bilha att göra. Ursäkta att jag påpekar. När det grötar till sig så kan det ändå bli vatten tänker jag efter Tialiknande episoder hos mig</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Dan Bertlin</title>
		<link>https://ironn.org/?p=4458#comment-2915</link>
		<dc:creator>Dan Bertlin</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Jan 2017 08:51:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ironn.org/?p=4458#comment-2915</guid>
		<description><![CDATA[Hej Ingmar! Kanske lite på sidan av &quot;Jesu namn&quot; men missbruk av Ordet ligger ju nära. Slog upp bibel 2000 på nätet för att snabbkolla Jakobs välsignelse av sina söner. Reagerade plötsligt när det jag specifikt sökte efter saknades. Nämligen &quot;Din faders välsignelser nå högt, högre än mina förfäders välsignelser...&quot; 1 Mos 29:29 (1917 o. Folkbibeln).
Bibel 2000 har totalt ändrat denna vers, vet du orsaken? Teologisk? Politisk?

MVH-Dan]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hej Ingmar! Kanske lite på sidan av &#8221;Jesu namn&#8221; men missbruk av Ordet ligger ju nära. Slog upp bibel 2000 på nätet för att snabbkolla Jakobs välsignelse av sina söner. Reagerade plötsligt när det jag specifikt sökte efter saknades. Nämligen &#8221;Din faders välsignelser nå högt, högre än mina förfäders välsignelser&#8230;&#8221; 1 Mos 29:29 (1917 o. Folkbibeln).<br />
Bibel 2000 har totalt ändrat denna vers, vet du orsaken? Teologisk? Politisk?</p>
<p>MVH-Dan</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
