Samma gener!

Jag har en äldre bror, eller ännu hellre, jag är välsignad med en äldre bror. Han är född fem år före mig, i verkligheten nästan sex, för han är född i början på året, och jag i slutet. Vid det här laget är vi båda alltså mellan sjuttio och åttio år gamla, så vi får väl nästan sägas vara jämnåriga vid det här laget! : )

Under alla dessa år har vi aldrig varit på riktigt osams – syskongnabb, naturligtvis, men inget som har inkräktat på vare sig broderskap eller vänskap, och det får väl sägas vara både nåd och välsignelse! Till och med arvsskiftet efter föräldrarna gick smärtfritt, trots det gamla talesätt som säger att om man vill bjuda den onde till gårds, då ska man ställla till med arvsskifte….

Alltnog, brorsan håller sig också med en blogg, ”Notgubben” kallad. För någon dag sedan berättade han där att han nu hade kommit till slutet på ett decennielångt projekt: han hade skrivit av Bibeln i tre olika översättningar, två svenska och en spansk!

Jag läste det, och log brett. Mycket brett. ”Samma gener”, tänkte jag. ”Brorsan är tydligen litet galen han också, jag hade inte trott att det fanns någon fler än jag, som var tillräckligt egen för att sätta sig ner och börja skriva av Bibeln så där bara för egen uppbyggelse”….

Jag har nämligen också själv i långa tider sysslat med att skriva av Bibeln ord för ord, för det är ett så utomordentligt effektivt sätt att läsa utan att hoppa över ord, och utan att läsa vad man tror ska stå där, i stället för att läsa vad som verkligen där står.

Jag har inte, till skillnad från brodern, skrivit av Bibeln från pärm till pärm. Jag har istället skrivit av olika bibelböcker, vartefter ögonen och intresset har fallit på dem. I dagsläget är det väl bara  de tre första Moseböckerna, Kungaböckerna och Krönikeböckerna, och några av de mindre profeterna, som inte har blivit genomgångna på det här sättet.

För några år sedan skrev jag också  ihop en evangeliesynops med alla fyra evangelierna med, och det var en lärorik resa! Spännande att passa in Johannesevangeliets koronologi med de övriga tre….

När jag först började predika på finska, kom jag ihåg vad en av mina gamla mentorer, Gustav Norrback, sade en gång: ”Om man vill få grepp om ett nytt språk, då ska man läsa Bibeln på det språket”. Så då övergick jag till att skriva av den finska Bibeln istället, först från 1938 års översättning, sedan från den nya finska folkbibeln, Raamattu Kansalle, som kom för ett antal år sedan.

I söndags fick jag kvitto på att det arbetet tydligen har burit något slags frukt – jag predikade då i en finsk gudstjänst, och bad i början av predikan församlingen ha överseende med de oundvikliga språkfelen, jag har ju lärt mig finska som vuxen, och man ska vara ytterligt språkbegåvad om man ska lära sig ett nytt språk felfritt som vuxen!

Mötesledaren var en gammal bekant till mig. Efter predikan tittade han på mig med glimten i ögat, och sade ”Jo, ifråga om språkfelen: Du har gjort framsteg! Idag räknade jag bara till tjugotre grammatikfel i din predikan, och förr i tiden brukade det komma hundratals….”

Med tanke på vilka oändliga möjligheter det finns att blanda ihop alla ändelser och objektformer i finskan, kände jag mig ytterligt nöjd över det omdömet – bara tjugotre fel på en halvtimmes fri framställning! Sen drabbade mig eftertanken, Knappast hade han suttit och räknat fel, han behagade väl nog mest bara skämta litet med mig. Fast jag hoppas än att där fanns ens ett korn av sanning!

Alltnog, jag kan verkligen rekommendera det här med att skriva av bibeltexter! Man behöver ju inte ha ambitionen att skriva av hela Bibeln, det räcker med några verser som dagligt bröd att tugga på!

Publicerad i Svenska blogginlägg

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *

*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>